Pour répondre aux divers degrés de surdités un panel de moyens techniques est proposé.
LE SURTITRAGE INDIVIDUEL
Le surtitrage comprend la retranscription intégrale des paroles d’un spectacle ainsi que la description des effets sonores (sons, bruitages, musiques...). Un code couleur permet de mentionner les paroles dites hors de scène, les voix-off, les pensées des personnages.... Les écrans individuels (23 cm sur 15 cm, 930 grammes) permettent une lecture facile et agréable du texte. Ils ont été mis au point en collaboration avec la société Bookeen. Ils sont pilotés par un ordinateur et relié à une borne wifi. Le texte est synchronisé en direct par un régisseur.
ADAPTATIONS EN LANGUE DES SIGNES FRANCAISE (LSF)
Des spectacles d’une grande force visuelle, des pièces de théâtres, des spectacles de danse comprenant des paroles, sont adaptés en LSF par des comédiens sourds ou des interprètes. Ils sont sur le bord du plateau ou le plus souvent intégrés au spectacle après un travail avec le metteur en scène ou le chorégraphe.
Le Langage Parlé Complété (LPC)
Des spectacles jeune public
sont traduits en LPC sur le bord de plateau.
.
AMPLIFICATION SONORE PAR CASQUE ET BOUCLES MAGNETIQUES
L’association conseille les théâtres qui souhaitent s’équiper de casques d’amplification et de boucles magnétiques individuelles. L’amplification par casque s’adresse aux personnes ayant une légère déficience auditive. Les boucles magnétiques individuelles sont destinées aux personnes malentendantes équipées d’un appareil de correction auditive doté de la position « T ». Ces équipements sont à retirer à l’accueil des théâtres et sont disponibles pour toutes les représentations. La Comédie-Française (salle Richelieu), l’Opéra Comique (salle Favart), le Théâtre du Châtelet et la Criée à Marseille proposent à ce jour cette solution.
Les Théâtres et les représentations accessibles
Saison 2008 - 2009
Frédéric Le Du Administrateur et régisseur général
Responsable de l’association, il organise aujourd’hui son développement général et veille à son bon fonctionnement technique et administratif. Il organise en région un réseau de théâtres accessibles, prépare de nouveaux équipements techniques. Il est responsable de la formation des descripteurs et enregistre les audiodescriptions. Il effectue des régies à Paris et en régions.
Stéphanie Xeuxet, Chargée de communication
Contact privilégié avec les spectateurs, les associations et les médias, elle met en place une information régulière autour des spectacles adaptés et participe à de nombreuses manifestations (forums, salons, conférences...) afin de promouvoir les services d’Accès Culture. Elle est responsable du site internet www.accesculture.org et de la mise à jour de www.arianeinfo.org.
Anne Touzalin Chargée de production
Elle organise la mise en place de nos services dans les théâtres et opéras partenaires. Elle coordonne le travail des descripteurs, surtitreurs et régisseurs. Elle met en place des ateliers artistiques et des visites adaptés aux demandes du public. Elle est chargée de l’édition des documents braille et gros caractères. Elle enregistre les audiodescriptions et effectue des régies à Paris et en régions.
Graciela Cerasi, Rémi de Fournas, Marie-Laure Planchon, Anne Barthélémy
Audiodescripteurs
Léa Franc
Surtitreur
Laurent Valo et Noémie Churlet
Comédiens Sourds
Anne Lambolez, Frédéric Chevallier, Sandrine Schwartz, Jérémie Segouat
Interprètes LSF
Christophe Touzalin, Laurence Fédérico
Régisseurs
L’équipe d’Accès Culture est à votre service
au 01 53 65 30 74
ou accesculture@magic.fr
Tous les spectacles accessibles sur notre site www.accesculture.org